He makes springs pour water into the ravine; it flows between the mountains….The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches.. —Psalm 104:12
Introduction to the translation: I’ve recently decided to try to keep up my blog in English as well, translating/adapting things that come to expression first in Portuguese. This time I almost quit in the middle because of technical difficulties. First of all, I am frustrated because Portuguese has two words for “birds” for which I cannot find the exact equivalent. Aves are big birds—the ones that squawk, screech, shriek, cluck or hoot. Pássaros are little birds—the ones that usually sing. And passarinhos are birdies but it is a less “condescending” word (not used only to talk to children).
Secondly, my meditation is based on the text I was reading in Portuguese in a version called Almeida Revista e Atualizada. Having decided to use the NIV in English, it was rather disconcerting to find somewhat of a different wording here and there—not necessarily leading to a different significance but not clear enough to allow for an understanding of my train of thought at the moment. So I had to make a literal rendering at one point. The translation of the original post follows (the photos were taken at the retreat center):
It’s a weekend, close to the end of October. I am participating in a spiritual retreat for seminary student wives near Campos do Jordão—a town in the state of São Paulo, Brazil (three hours’ drive from where I live in the city of São Paulo). We are five coordinators (wives of seminary professors/pastors/church leaders), together with eight young women. In the program that has been distributed, the two mornings begin with an individual “quiet time”. All are encouraged to find a spot outside the house in order to spend half an hour in God’s presence, reading the Bible and praying.
Read the rest of this article »